Blog Image

Ristani Translations

When You Need a Native Italian Translator

Translations Posted on Apr 16, 2015 09:58PM

Many companies today require interactions with clients and business contacts in other countries. Oftentimes, this means interacting in a language other than English. If you do not speak multiple languages, or even if you have to communicate in a language for which you are not entirely comfortable communicating, this can be difficult. This is when a good translator is needed.

Unfortunately, finding a good local translator is not always easy, especially if you do not know where to look for one. For example, Italy has the 7th largest economy in the world and is the 19th largest market for exports from the United States, but according to United States’ census data covering 1980 to 2010, the number of people in the United States speaking Italian primarily declined from 1,618,344 speakers in 1980 to only 725,223 in 2010. Unfortunately, not all of those Italian speakers also speak and understand English well enough to translate business documents.

If you are doing business in Italy or are doing business with someone who is most comfortable interacting in Italian, you will need an experienced Italian Translator. Rather than searching all over trying to find someone who can properly translate your documents, contact us.

At Ristani Translations, our translators are native speakers and have years of translation experience. They also have industry-specific knowledge, giving you even more assurance that the right words will be used in all translated documents.

Our Translations Agency is also ideal for companies which work with clients from a variety of language backgrounds. Rather than hiring one company for your Italian translations, another for your Spanish translations, a third to translate documents into German, and a completely different company to translate documents into Chinese, our translation company has native-language translators for all those languages as well as many other languages. With the help of qualified translators, language barriers will no longer be barriers for your company’s expansion and success.



Is A Translator Service Needed In Order To Give Your Business A Boost?

Translations Posted on Apr 02, 2015 10:54PM

If you have a business that sells services or products on an international level, you may begin to realize that a translator service is needed . Like any other business decision that you have to make, you will have to consider the costs and all of the benefits that it will give your business.

If you are currently on the fence about using a professional translator, the following reasons may help you make that decision.

Your Audience

Are you already doing business with foreign markets? If not, do you have a plan to expand your business so you can expand internationally in the future? Regardless of what question you answered yes to, you should consider all aspects of your brand and how well you manage it.

If you want to reach customers in new markets, they will likely be more welcoming of your business if they can obtain information about your products and services in a language they understand. If part of your business is done overseas or if you have plans to make it happen in the future, then you should strongly consider a professional language translator.

The Products You Sell

If your company sells certain products or offers certain services, such as high-technology products or any kind of product that needs specific details, then having a professional language translator to help you use the right language is essential.

You want your website to have the right language for the customers viewing your website. You may even be required to have your specifications translated in order to meet standards and regulations. If you have a certain target industry or target market, then a translation service can ensure that you are including the right information on your website.

You Like Saving Money, And You Don’t Like Wasting Time

When you have a website, customers can go to that website to obtain any information they need about your products and services. You do not need to spend a significant amount of money on additional support staff and other services.

When you use a translator service, your international audience and customers can access all of your information without you having to break the bank and spend time on making sure they are getting the right information. If you think it is time to make an investment in a translation service, contact us today.



Freelance Translator for Business Documents

Translations Posted on Mar 26, 2015 09:58PM

The world is getting smaller and smaller with greater and greater need for translation services. Business is now done not only across the country but across the world. In addition, tourists are flowing freely across borders and taking more international trips than ever before. Freelance translators are critical to facilitating this growing cross-border activity.

The Euro currency has fallen dramatically against the dollar recently. The price of oil is also falling quickly. Foreigners in European Union nations or Scandinavian countries with oil wealth are seeking to protect their wealth by investing in the United States. They are purchasing homes, commercial real estate, businesses and sophisticated wealth management products. Of course they prefer seeing documentation in their native language. Professional translators provide this service.

Our Translation Company provides first-rate translation services for business documents. The company has adopted several strategies to assure that the quality of each translation is first class.

All translators are native speaker level with deep knowledge and working experience in the target language. Our Translation Agency has created term banks to standardize all legal terms and provide the most accurate translation. Next, documents are proofread for correct wording, uniform terminology, orthography and completeness. Lastly, the documents are checked for formatting congruity so that it can be matched to the original document.

Of course, all documents are kept confidential and maintained at the highest quality for a competitive price. In addition to business and legal translations, the firm translates medical, marketing, technical and financial documents as well.

For more information and to obtain a translator, please contact us.



Should a Translator Focus on Fidelity or Transparency?

Translations Posted on Mar 13, 2015 09:19PM

Translation is the conversion of words from one language into another
to preserve meaning. The word “translatio” is Latin and literally
means “to carry across” or “to carry over.” Translation takes place on
paper but it’s similar to the process of actually carrying things across
borders, from one country to another. Just as you might take a piece
of art from one country to another and introduce it to the people living
in the second country, you can take a piece of writing and carry it
across through the process of translation.

Fidelity

Most translators will
tell you that you can concentrate on one of two aspects of translation:
fidelity or transparency. What do these two terms mean?

Sometimes, people focus more on the source language and try to remain
as faithful to it as possible. For example, if you watch the TV show Spartacus,
you’ll see that the English used in the show is similar to the original
Latin. They use phrases such as “break words” when they mean “tell me
what you’re thinking.” Plus, they don’t use any articles, like “a,”
“an” or “the.” All pronouns, such as “you,” “he” and “they” are also
left out of the translation.

This is a translation that is faithful to the source language—Latin.
In the case of the TV show, this type of translation makes it difficult
to understand but not impossible. It also conveys some of the
formality in the original language and its elegance. So there are some
advantages to focusing on fidelity when it comes to translation.

Transparency

Most people will agree that it’s a better idea to focus on
transparency. What this means is that, rather than trying to remain
faithful to the original, you need to translate in a way that will help
people reading it to understand what is being said.

In such a case, you would say, “tell me what you’re thinking” or
“speak up” rather than “break words.” If a slang word was being used in
the source language, you’d find another slang word that means
approximately the same thing in the destination language.

So it’s up to the translator to decide to what extent it’s necessary
to remain faithful to the original and to what extent it’s necessary to
be transparent to readers. Translation is a delicate art which requires
balance.

Contact us if you’re looking for translations that contain just the right amount of fidelity and transparency



The Importance of Cultural Nuances and Sensitivity for a French Translator

Translations Posted on Mar 09, 2015 09:02PM

As a language, French is very close to English. There are many overlapping words between the two. However, French pronunciations are completely different, which makes English speakers unable to understand even when the French are using the same word. For example, in French, one always uses the soft “t” and the soft “d” rather than the hard ones. Plus, French has a much more stable grammar than English which can be all over the place! If you’re looking for a French translator, you don’t necessarily need someone with native fluency (although this helps) but someone who understands the structure of the language on a written level. Here are some of the qualities you might want to look for:

– Ability to read and write destination language with ease. Some people might be better at speaking French while others are better at reading and writing it. For translation purposes, you’re more interested in the latter. Of course, being able to speak with fluency usually helps but it’s not a requirement.

– Ability to understand the source language well. The person who is doing the translating needs to be bilingual. If they’re translating from English into French, they have to be able to understand English as well as French. If the person’s language skills in one language are stronger, they may not be able to translate as well.

– Ability to understand cultural nuances in French. The person must understand French culture so that s/he is able to come up with a translation that will appeal to French speakers. When translating certain idioms, you need to come up with new idioms in the destination language which match. For example, you might substitute “savoir-faire” for “know-how.”

– Ability to understand cultural nuances in English. If the person doesn’t understand American or English culture, they might not know how to translate certain idioms. There are a number of idioms which we use constantly in America, such as “What’s up?” You can’t directly translate this into French or your reader will end up looking at the ceiling!

– Cultural sensitivity. The translator should understand that certain words may have a benign meaning in one language but could end up sounding offensive in a different language. So it’s important to stay away from these.

If you’re looking for a French translator who has a good understanding of the French language and culture, contact us.



5 Tips to Utilize a Translation Company to Improve All Aspects of Your Business

Translations Posted on Feb 27, 2015 08:39AM

Nowadays, translation can help you in any aspect of your business,
from production to marketing. Whether you’re thinking about taking your
business abroad and collaborating with a foreign company or you’re
planning to open a branch in a metropolitan area within the U.S. which
is heavily populated with folks who speak a different language, you
could use the services of a translation agency. Here are a few ways in which translation can help you:

  1. Production. Many UK and US companies get their products
    made in different countries. In order to communicate exactly how you
    want something made, you will need the services of a translator. This
    will ensure that the work gets done the way you want it to get done.
    Production can be increased without sacrificing quality levels.
  2. Business Partnerships. Many firms are going
    multinational these days. If your company already has a branch in a
    different country or if you’re planning to start one, you will need to
    have many of your documents translated into the language spoken in that
    country. Translation can thus help you to create and maintain business
    partnerships.
  3. Communicating with Clients. This is usually the
    reason why most companies get translation services. They want their
    brochures, catalogs and websites translated into different languages so
    that they can appeal to different demographics. Being able to
    communicate with clients in the language in which they are most
    comfortable creates a good impression and helps to increase sales.
  4. Marketing and Advertising. If you’re planning to
    sell your product in a different country, you’ll need to translate your
    advertising slogan. Whether your advertisements are in print, on
    billboards or online, they’ll need to be translated into the language of
    the country where you’re taking your product.
  5. Human Resources. When you start a branch of your
    company in a foreign country, you need to hire new people. This means
    that you’ll have to place advertisements in the language used in that
    country. Plus, you’ll need job descriptions, orientation materials and
    employee handbooks for all your new hires. This will require you to use
    translation services.

Contact us to understand all the various uses of translation.



Think You Don’t Need a German Translator? Try Our Quiz

Translations Posted on Feb 23, 2015 06:09PM

So you think your business doesn’t need a German translator and you can handle it on your own? Let’s see if you can pass our quiz (kein Stress):

Question 1:

The following terms are all greetings in different German-speaking countries. Which term is spoken in which country?

Grüezi, Grüß Gott, Guten Tag

Question 2:

What’s the difference between the following farewells?

Auf Wiedersehen, Uf Widerluege, Auf Wiederschauen

Question 3:

You’re in Vienna and want to order some potatoes with your Schnitzel. Which is word will make you sound like a local?

A. Herdöpfel

B. Erdapfel

C. Kartoffel

Now go and compare your answers with the key at the end.

We realize that as a business owner, you might not care for the
intricate differences found in dialects. But your consumers do. And if
you want to market to them effectively, you need to respect the local
language.

Now let’s see what would happen if Google Translate took our quiz.
For Question 1, Google says that the “hello” translates to “hallo.” Any
German speaker will know that “hallo” is a universal greeting, but it’s
considered informal in certain places. It’s more polite to use one of
the choices we provided.

When we type “Good Bye” in, Google Translate shows “A bientot.” This
isn’t German, first of all, it’s French. And although it may be used
locally, it’s not the standard farewell.

And finally, Google translates “potato” to “Kartoffel” for Question 3, which is right in Germany. It gets partial credit there.

There are two main takeaways here. First, you need to understand that
local dialects are important to people. You can’t just use the same
marketing campaigns in Hamburg and in the mountains of Austria. And this
isn’t just exclusive to German, either. It wouldn’t be wise to use the
exact same phrases in Barcelona and Lima.

The second is that Google Translate is not a reliable tool for
businesses. If you translate your website content with it, then you
might wind up saying something completely different to your target
audience.

To talk more about hiring a German translator, or anything else, please contact us. Thanks.

Answer Key:

Question 1: Switzerland, Austria, Germany

Question 2: They’re High German, Swiss German, and Austrian German, respectively.

Question 3: B. Erdapfel



How a Spanish Translator Can Help You with Words That Have No Direct Translation

Translations Posted on Feb 09, 2015 09:12PM

Given how much Spanish is spoken in the United States, one may not realize that in some ways, it’s quite different from English. In fact, there are some Spanish words which have no direct equivalent in English, a fact that a good Spanish translator should be aware of. These words go to show the subtle cultural differences between Spanish speakers and English speakers. So if you’re getting a Spanish translator for your business needs and you want to find out if they’re really as good as they say, you can ask them the meanings of the following Spanish words!

Sobremesa. You know when you go to a dinner party and you and your friends just sit around the dinner table even after the meal has been consumed, just because you’re enjoying each other’s company and the conversation is flowing well? Well, it turns out that the Spanish have a word for this; they call it “sobremesa.” Perhaps the fact that Spanish speakers have a separate word for this goes to show that this type of after-dinner interaction occurs more often for them and is a part of their culture.

Estrenar. We all love new things but maybe Spanish speakers love them more than English speakers because they have a separate word for it: “estrenar.” So whether it’s a new dress, a pair of shoes or that blender that you just got for the kitchen, you can enjoy the first time you use it with gusto by taking a tip from Spanish speakers.

Pena Ajena/Verguenza Ajena. You know how you felt when your best friend got a little too drunk and started hitting on a girl at the bar? You just knew that he was going to make a fool of himself because he always does when he’s had one too many. You could only hope that the girl wouldn’t take offense. Well, Spanish speakers have a word for this feeling. “Pena ajena/Verguenza ajena” refers to being embarrassed for someone else, whether or not they feel the same way.

Tuerto. Do Spanish speakers have an abundance of men with only one eye? There’s really no way to know. But for some reason, they do have a word for this phenomenon: “tuerto.”

Friolento/Friolero. We know that Spanish is spoken in many parts of the world. However, some of the major places where it is the lingua franca include Spain, South America and Mexico—places which are often quite warm, with pockets of cold. No wonder they have a word for people who are very sensitive to cold i.e., “friolento/friolero.”

At Ristani Translations, you can rest assured that all our translators are aware of the delicate nuances in language and will take them into account when providing translation services. Contact us for more information.



Three Reasons a Freelance Translator for Your Business Makes Sense

Translations Posted on Jan 29, 2015 08:56PM

One inescapable factor the internet has had on the business world is
global access. From getting products to foreign markets, getting a
medical diagnosis from a field leader, producing a web page, or
receiving technical input from an expert in another country, just about
anything is possible. However, one major roadblock still exists in a
lot of cases: the language barrier.

Conquering the language barrier by using a freelance translator makes
a lot of sense for anyone doing businesses or attempting to communicate
in a different language. Customs forms, shipping labels, legal
documents, or even a face to face meeting go much smoother when everyone
literally is speaking the same language. A professional translator
provides this basic service and much more.

The Right Words

Translations can be complicated, and depending on the language a
perfect literal translation might make little sense. Computers and
software can do wonders with some phrases, but knowing how people
actually talk and listen makes a huge difference in getting vital points
discussed and solutions created. The human backup to the evaluation of
the computer is vital to an effective communication process.

Confidence

Having a personal and professional translator available removes any
shred of doubt for both parties. Instead of wondering if something was
effectively communicated, businesses and individuals should have the
utmost confidence in knowing what was clearly and concisely spoken or
written. Language should never be a barrier to global business
opportunities, and everyone should have the confidence that every piece
of data has been presented correctly.

Timely Professional Service

Sending a document out for translation can be a waste of time. A
quality freelance translator answers all the questions about a
particular project and delivers the desired result within the specified
timeframe. Time is money when it comes to business, and spending time
on communication barriers can be reduced by a reliable language
professional.

In short, business has gone global, which means companies of all
sizes need to have some flexibility in the world of communication.
Getting the translation right with confidence in a timely manner is
often essential to any type of project, and a freelance translator can
be the simple solution. Language does not have to impact success,
because the two should exist in harmony. For more details or ideas on
how a business can turn this liability into an asset, please do not
hesitate to contact us.



Recognizing the “Je Ne Sais Quoi” That Distinguishes Good French Translators

Translations Posted on Jan 22, 2015 08:52PM

Anyone who has ever tried machine translation and seen the awkward
results knows that the human touch is important when it comes to
translation. Languages are a lot like human beings, with their own
special quirks. Something that makes sense in one language can make
little or no sense in another one.

“Je ne sais quoi”

The phrase “je ne sais quoi” in French literally translates to “I
don’t know what” in English. The English phrase doesn’t mean anything
other than the fact that its speaker seems to be unaware of something.
However, any French translator will tell you that “je ne sais quoi” refers to an elusive quality that separates or distinguishes a person from others.

One might say that when it came to style and charm, Audrey Hepburn
was possessed of “je ne sais quoi.” Many other people who don’t
immediately seem to stand out but eventually distinguish themselves in
the eyes of others possess “je ne sais quoi.” The French actress Audrey
Tautou is perhaps yet another contemporary example of the application
of this phrase.

How Beauty or Charm Can Sneak up on You

In some cases, a person’s beauty or talent are immediately obvious.
Everyone would agree, for example, that Angelina Jolie and Brad Pitt are
both extremely attractive and talented at the same time, given that
both have won Oscars. However, their possession of these qualities is
quite obvious, so they can’t really be said to possess “je ne sais
quoi.” It’s the people who sneak up on you, who impress you even when
you’re not really open to being impressed, who possess this quality.

At one point of time, having a gap between your two front teeth was a
big no-no for models and actresses. Nowadays, however, it has become a
fad. The actress Anna Paquin was able to charm audiences with her “je
ne sais quoi” which made the gap between her teeth charming rather than
unattractive.

English vs. French Culture

The phrase “je ne sais quoi” might also indicate the difference
between English and French culture. Is it possible that the French have
a greater understanding of subtle charms, that they recognize people
with “je ne sais quoi” faster than the English for whom beauty is
generally immediately present or not at all?

Novelist Philippa Gregory contrasts the English and French ideas of beauty in her novel The Other Boleyn Girl
which was also made into a movie starring Scarlett Johansson and
Natalie Portman. If you compare the looks of these two actresses,
you’ll see that Johansson’s beauty is immediately visible for she has
blond hair, blue eyes and luscious curves. To see Natalie Portman’s
beauty, you might possibly have to look a little further and recognize
her “je ne sais quoi.”

Contact us for translations that take into consideration the quirks of different languages.



Next »