Blog Image

Ristani Translations

The Skills and Knowledge Required For Website Translation

Translations Posted on Jan 15, 2015 08:49PM

Written content for translation can range from company ads to legal
contracts. Each type of project requires the linguist working on it to
be specialized in that particular area. The same applies for website translation.
In addition to simply knowing how to accurately translate the website’s
content, linguists must know how to navigate the layout of the website
as well as manage many other technical aspects. This special skill set
is known as localization engineering, which allows for linguists to work
with almost any program or format used on the internet.

One important component of website translation is knowing the layout
of the website they will be working with as well as how to navigate it.
Translation companies usually assign a normal translator to translate
the main written content of the website and a localization engineer to
manage the technical aspects. Localization engineers will be able to
make sure that the new translated website appears and functions just the
same as the original one. Consistency is key for businesses because
they have designed their website and product specifically to their

In addition to making sure the website works after it has been
translated and localized, translators need to be able to properly
translate symbols and other unique online content. Symbols like @ and
website URLs often can be mistranslated. Pictures and other symbols can
also be misinterpreted by other cultures. Western and Eastern cultures
tend to vary significantly in their interpretation of animals and
plants. Fonts also need to be carefully chosen when translating a
language into another that does not use the same alphabet or characters.

Website translation also has a visual, creative element to it. Like
any other advertisement, websites need to have the same message
displayed in both cultures. This applies to images, website design and
even colors. For example, red can range from excitement, anger,
prosperity and even mourning in some cultures. By working with a
translator who is knowledgeable in both cultures, a website
can effectively convey its intended message without any

Translating websites require just as much skill and talent as any
other translation project. If you are interested in learning more about
website translation, feel free to contact our translation agency today. We would love to answer any questions you may have about our services.

How Swedish and Norwegian Translators Can Help the Individual and the Community

Translations Posted on Jan 08, 2015 08:45PM

There are different reasons why people need translation services. It
might be necessary to translate a book of fiction or a brochure into a
different language. Sometimes, entire advertising campaigns need to be
translated. And sometimes, tourists need a number of short phrases that
will help them get around to be translated. Often, scientific theses
need to be translated so that people all over the world can have the
benefits of scientific developments. So translation can be used for
small things as well as big ones. It can help the individual as well as
the community. Here are some interesting words which Swedish or Norwegian Translators can translate for the individual:

Tretar: This is a great Swedish word which tourists
could benefit from knowing. “Tar” means cup and “patar” means refill.
So a “tretar” refers to the third time the cup is filled or a
“threefill.” The next time you’re in a Swedish café, you can show off
your knowledge of the Swedish language by asking for a “tretar.”

Palegg: This is a Norwegian term which denotes any
type of spread for a slice of bread. It could refer to jam, marmalade,
butter, chutney etc. So the next time you’re in a café in Norway, you
could consider asking your waitress how many types of “palegg” they

The above terms might help you to get around as a tourist in a new
country but if you really want to understand a community because you’re
planning to start a business there, you’ll have to learn to do more than
ask for directions and order food. Here are a few terms that are
embedded in the culture of a place; they’ll help you understand the
people you’re mingling with:

Lagom: This is a Swedish word referring to
moderation. The Swedish believe that each person should take their own
share which is not too much and not too little. This applies to
everything in life, from clothing to the place where you live. So if
you’re planning to sell anything in Sweden, you might want to make sure
that it fits in with the idea of moderation or “lagom.”

Forelsket: This is a Norwegian term which indicates
the feeling of falling in love as opposed to being in love. It refers
to that initial feeling of euphoria, when you begin to have feelings for
someone. In English, we might refer to it as the “honeymoon stage.”
This goes to show the complexity of Norwegian culture which separates
emotions which are closely related yet distinct.

At our translation company, we’re here to help you fulfill all
of your translation needs. Whether you just need a book of common
phrases for the country you’re visiting or you require more in-depth
knowledge of a culture for your business needs, contact us.

Correct Medical Translations Are Essential

Translations Posted on Jan 01, 2015 08:31PM

Anyone who works in the medical field knows a correct medical translation is important. One group of students in
Quebec, Canada claim a poor translation of a nursing exam, which was
required for them to become registered nurses, led to them not passing
the exam. The students complaining about the bad translation were among
about 470 students who chose to take the exam in English instead of its
original French form.

Complaints about the test include claims that there were missing
words or words for which the meanings were unclear. For example, one
student said there was a question asking if it was appropriate to place a
‘tray’ in front of geriatric patient. Some English-speaking students
took this to mean a cafeteria tray. The French version of the test used
the word ‘tablette,’ which is an object used to restrain a patient in a
chair. A cafeteria tray and an object to restrain a patient are
definitely two different things.

Gabriela Mizrahi, who took the English version of the exam and who
was among those who did pass, said many of her classmates who failed
were only one to four percent away from passing the exam. Although she
passed the exam, she admitted:

I really don’t know if I was answering the right question because I had to sort of guess what was being asked of me.

People should never have to guess what is being expected of them due
to a poor translation. Whether a nursing exam, directions for
medication, or a medical manual, the person reading it should never be
confused due to a vague or inaccurate translation.

Although officials claim there was a lengthy process to ensure an
accurate translation of the exam Mizrahi and her peers took, she along
with over 350 other people have signed a petition demanding changes to
the way the exam is translated. They want to make sure future
English-speaking nursing students do not have to face the confusion they
dealt with this September. To avoid confusion in your own medical
, contact us. At our translation company we are dedicated to always providing the most accurate translation of medical documents.

« Previous